Это ссылка.

Типовые арбитражные оговорки китайских арбитражей

Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInPrint this pageEmail this to someone

Обновлено 10 января 2016 г.

Лучшим способом разрешения споров из договоров, заключаемых с китайскими компаниями, является арбитраж. Выбор арбитража в качестве способа разрешения споров позволяет сторонам самостоятельно определить место разрешения споров, применимое право, количество арбитров. Решения международного коммерческого арбитража не могут быть обжалованы по существу и исполнимы за рубежом в соответствии с Нью-Йоркской конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, к которой присоединились большинство стран мира (в том числе – Россия и КНР). Подробно о преимуществах международного коммерческого арбитража можно прочитать здесь.

Рекомендуемые арбитражные оговорки крупнейших арбитражных учреждений в Китае и Гонконге (по состоянию на 2015 г.) на китайском, английском и русском языках.

Китайская международная экономическая и торговая арбитражная комиссия (China International Economic and Trade Arbitration Commission, CIETAC)

Вариант 1: арбитражная оговорка предусматривает разрешение спора в центральном отделении CIETAC в Пекине

На китайском языке:

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

На английском языке:

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

Перевод на русский язык:

Все споры, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат передаче в Китайскую международную экономическую и торговую арбитражную комиссию для проведения арбитражного разбирательства в соответствии с ее Регламентом, действующим на момент подачи искового заявления. Арбитражное решение является окончательным и имеет обязательную силу для обеих сторон.

Вариант 2: арбитражная оговорка предусматривает разрешение спора в одном из филиалов (арбитражных центров) CIETAC. В настоящее время существуют: Шанхайский филиал CIETAC, Южно-Китайский филиал CIETAC (г. Шэньчжэнь), Тяньцзиньский международный экономический и финансовый арбитражный центр (филиал CIETAC в г. Тяньцзинь), Юго-западный филиал CIETAC (г. Чунцин), Арбитражный центр CIETAC в Гонконге. В арбитражную оговорку необходимо добавить наименование филиала или арбитражного центра.

На китайском языке:

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会__________分会(仲裁中心),按照仲裁申请时中国国际经济贸易仲裁委员会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

На английском языке:

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC)___________Sub-Commission (Arbitration Center) for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

Перевод на русский язык:

Все споры, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат передаче в ___________ филиал (арбитражный центр) Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии для проведения арбитражного разбирательства в соответствии с Регламентом CIETAC, действующим на момент подачи искового заявления. Арбитражное решение является окончательным и имеет обязательную силу для обеих сторон.

Китайская морская арбитражная комиссия (China Maritime Arbitration Commission, CMAC)

На китайском языке:

凡因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国海事仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方当事人均有约束力。

На английском языке:

Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be submitted to China Maritime Arbitration Commission for arbitration in accordance with the existing rules of the Commission. The arbitration award shall be final and binding upon the parties.

Перевод на русский язык:

Все споры, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат передаче в Китайскую морскую арбитражную комиссию для проведения арбитражного разбирательства в соответствии с ее Регламентом, действующим на момент подачи искового заявления. Арбитражное решение является окончательным и имеет обязательную силу для обеих сторон.

Международный арбитражный центр Гонконга (Hong Kong International Arbitration Centre, HKIAC)

В типовой арбитражной оговорке HKIAC необходимо выбрать право, применимое к арбитражному соглашению (по умолчанию – гонконгское право), место проведения арбитража (по умолчанию – Гонконг), количество арбитров (один арбитр или три арбитра), язык арбитража.

На китайском языке:

凡因本合同所引起的或与之相关的任何争议、纠纷、分歧或索赔,包括合同的存在、效力、解释、履行、违反或终止,或因本合同引起的或与之相关的任何非合同性争议,均应提交由香港国际仲裁中心管理的机构仲裁,并按照提交仲裁通知时有效的《香港国际仲裁中心机构仲裁规则》最终解决。

*本仲裁条款适用的法律为…(香港法)

仲裁地应为…(香港)

**仲裁员人数为… 名(一名或三名)。仲裁程序应按照(选择语言)来进行。

На английском языке:

Any dispute, controversy, difference or claim arising out of or relating to this contract, including the existence, validity, interpretation, performance, breach or termination thereof or any dispute regarding non-contractual obligations arising out of or relating to it shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC) under the HKIAC Administered Arbitration Rules in force when the Notice of Arbitration is submitted.

*The law of this arbitration clause shall be … (Hong Kong law).

The seat of arbitration shall be …(Hong Kong).

**The number of arbitrators shall be … (one or three). The arbitration proceedings shall be conducted in …(insert language).

Перевод на русский язык:

Все споры, противоречия, разногласия или требования, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его существования, действительности, толкования, исполнения, нарушения или прекращения, или споры в отношении внедоговорных обязательств, возникающим из настоящего договора или в связи с ним, подлежат передаче и окончательному разрешению путем арбитража, проводимого Международным арбитражным центром Гонконга (HKIAC) в соответствии с Регламентом Международного арбитражного центра Гонконга, действующим на момент подачи искового заявления.

*Правом, подлежащим применению к арбитражной оговорке, является … (гонконгское право).

Местом арбитража является … (Гонконг).

*Количество арбитров – (один или три). Арбитражное разбирательство должно проводиться на (указать язык).

Пекинская арбитражная комиссия (Beijing Arbitration Commission, BAC)

Пекинская арбитражная комиссия – крупнейший региональный арбитраж, принимающий к рассмотрению споры, осложненные иностранным элементом. В настоящее время комиссия использует два наименования: Пекинская арбитражная комиссия (Beijing Arbitration Commission, BAC) и Пекинский международный арбитражный центр (Beijing International Arbitration Center, BIAC). В арбитражной оговорке рекомендуется оставить одно из наименований арбитражной комиссии.

На китайском языке:

因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均提请北京仲裁委员会/北京国际仲裁中心按照其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

На английском языке:

All disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted to Beijing Arbitration Commission / Beijing International Arbitration Center for arbitration in accordance with its rules of arbitration in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

Перевод на русский язык:

Все споры, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат передаче в Пекинскую арбитражную комиссию / Пекинский международный арбитражный центр для проведения арбитражного разбирательства в соответствии с ее Регламентом, действующим на момент подачи искового заявления. Арбитражное решение является окончательным и имеет обязательную силу для обеих сторон.

Шанхайская арбитражная комиссия (Shanghai Arbitration Commission, SAC)

Шанхайская арбитражная комиссия создана в Шанхае в 1995 г. и является крупнейшим региональным арбитражем в восточном Китае.

На китайском языке:

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交上海仲裁委员会按照该会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方当事人均有约束力。

На английском языке:

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules. The arbitral award is final and binding upon both parties.

Перевод на русский язык:

Все споры, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат передаче в Шанхайскую арбитражную комиссию для проведения арбитражного разбирательства в соответствии с ее Регламентом. Арбитражное решение является окончательным и имеет обязательную силу для обеих сторон.

Международный арбитражный суд Шэньчжэня (Shenzhen Court of International Arbitration, SCIA)

Международный арбитражный суд Шэньчжэня – крупнейший арбитраж на юге Китая. Известен под двумя наименованиями: Международный арбитражный суд Шэньчжэня (Shenzhen Court of International Arbitration, SCIA) и Южно-Китайская международная экономическая и торговая арбитражная комиссия (South China International Economic and Trade Arbitration Commission, SCIETAC). В типовой арбитражной оговорке используется второе наименование арбитражного учреждения.

На китайском языке:

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交华南国际经济贸易仲裁委员会仲裁。

На английском языке:

Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to South China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.

Перевод на русский язык:

Все споры, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат передаче в Южно-Китайскую международную экономическую и торговую арбитражную комиссию для проведения арбитражного разбирательства.

SBF Group создана профессиональными юристами, специализирующимися на оказании услуг российским предпринимателям в Азии. Мы предоставляем широкий спектр юридических услуг в Китае и Гонконге: разрешение споров в Китае и Гонконге, регистрация компаний в Китае, регистрация гонконгских компаний, открытие банковских счетов, бухгалтерское сопровождение, налоговое консультирование, регистрация товарных знаков и знаков обслуживания.

По всем вопросам, связанным с разрешением предпринимательских споров в Китае и Гонконге, Вы можете связаться с нами по электронной почте ds@sbf-group.com.

 

Автор

Павел Бажанов

Павел Бажанов

Партнер компании SBF Group, автор двух книг о законодательстве КНР. Павел Бажанов занимается юридическим сопровождением российского бизнеса в Китае.

Все записи автора