Официальные языки Гонконга: судопроизводство и принятие законов

В соответствии с Ордонансом «Об официальных языках» (Cap. 5 Official Languages Ordinance) официальными языками Гонконга между сообщения между правительством и любым государственным служащим и членами общественности, а также для судопроизводства являются английский и китайский. Официальные языки обладают равным статутом.

Принятие законов

Все законы (ордонансы) принимаются и публикуются на двух официальных языках. Исключением является внесение изменений в ордонанс, который: а) был составлен только на английском языке; и б) не имеет авторизованного перевода на китайский язык. Кроме того, допускается принятие ордонанса только на одном языке, если:

  • по мнению Исполнительного секретаря в Совете, принятие законопроекта неотложно и составление его на двух языках одновременно вызовет нецелесообразную задержку принятия; и 
  • Исполнительный секретарь в Совете издает распоряжение о направлении законопроекта в Законодательный совет на одном официальном языке.

Принятие законопроекта только на одном языке не препятствует использованию в английском тексте отдельных китайских слов и наоборот.

Использование официальных языков в судопроизводстве

Судья, магистрат или другой служащий правосудия может использовать любой из или оба официальных языка при проведении заседания или части заседания суда (на его усмотрение). Решение служащего правосудия о выборе языка является окончательным.

Вне зависимости от вышеуказанного правила любая сторона дела или свидетель в любом судебном процессе или части процесса вправе использовать любой из или оба официальных языка, а также обращаться к суду или свидетельствовать перед судом на любом официальном языке.

Кроме того, вне зависимости от выбора языка служащим правосудия судебный представитель в судебном заседании или части судебного заседания вправе использовать любой из или оба официальных языка.

Использование официальных языков в Окружном суде

Правила использования официальных языков при рассмотрении гражданских дел в Окружном суде предусмотрены Cap. 5A District Court Civil Procedure (General) (Use of Language) Rules, принятыми на основании ст. 5 Ордонанса «Об официальных языках».

В соответствии с ними судья вправе использовать один из официальных языков или оба официальных языка в любом судебном разбирательстве или отдельной части судебного разбирательства при условии, что он считает это целесообразным справедливого и эффективного проведения разбирательства. Выбор судьи об используемом языке является окончательным.

Сторона дела, свидетели и судебные представители вправе использовать один из языков или оба языка при участии в деле для изложения мнения и обращении к суду.

Документы, приготовленные для суда, могут быть составлены на любом из двух официальных языков. Кроме того, сторона дела вправе подготовить документы для другой стороны дела или лица на любом из двух официальных языков.

Запрос перевода документа другой стороне дела

Сторона, получившая документ от другой стороны на официальном языке, который ей незнаком, в соответствии со ст. 7 правил может в течение 3 дней после вручения документа обратиться к другой стороне с письменным запросом на предоставление перевода на другой официальный язык. Сторона, получившая запрос, обязана в течение 3 дней после получения запроса направить письменный ответ о том, будет ли предоставлен перевод документа или нет.

Если другая сторона в деле соглашается предоставить перевод, то она обязана сделать его в пределах разумного времени. Если другая сторона отказывается предоставить перевод, то первая сторона вправе обратиться в суд с ходатайством о предоставлении перевода. Суд вправе удовлетворить ходатайством и возложить на другую сторону обязанность предоставить перевод, если суд сочтет запрос разумно обоснованным. Кроме того, суд вправе установить, что сроки соблюдения любых правил или распоряжений в процессе судебного разбирательства не исчисляются вплоть до момента получения перевода.

Использование официальных языков в Высоком суде

Правила использования официальных языков при рассмотрении гражданских дел в Высоком суде определены Cap. 5C High Court Civil Procedure (Use of Language) Rules, принятыми на основании ст. 5 Ордонанса «Об официальных языках».

В целях выбора языка для проведения разбирательства (или его части) судья обязан учесть в первую очередь справедливость и эффективность разбирательства (или его части). Решение о выборе языка может быть принято на любой стадии судебного разбирательства по собственной инициативе суда или по ходатайству одной из сторон, участвующих в деле.

Любой документ, предоставляемый суду или вручаемый любому лицу, может быть на любом официальном языке. Вне зависимости от того, на каком языке составлен документ, судья вправе обязать сторону предоставить перевод документа в установленный срок.

Сторона, получившая документ от другой стороны на официальном языке, который ей незнаком, может в течение 3 дней после вручения документа обратиться к другой стороне с письменным запросом на предоставление перевода на другой официальный язык. Сторона, получившая запрос, обязана в течение 3 дней после получения запроса направить письменный ответ о том, будет ли предоставлен перевод документа или нет.

Правила перевода документов в судопроизводстве

Правила перевода документов определены Cap. 5B Official Languages (Translation) Rules, принятыми в 1996 г. В соответствии с ними в зависимости от выбора языка судом стороны обязаны предоставлять заверенный перевод документов на китайский или на английский языки.

Если суд намерен провести разбирательство (или часть разбирательства) на китайском языке, то любой документ, предоставленный на английском в качестве доказательства, должен сопровождаться заверенным переводом на китайский. Если суд намерен провести разбирательство (или часть разбирательства) на английском языке, то любой документ, предоставленный на китайском языке в качестве доказательства, должен сопровождаться заверенным переводом на английский язык.

Данные правила применяются в отношении всего гражданского и уголовного судопроизводства в судах, включая магистраты.

Представление интересов в арбитраже и судах на территории КНР и Гонконга.

 

Об авторе

Павел Бажанов

Специалист и автор книг по законодательству КНР. Павел Бажанов занимается юридическим сопровождением российского бизнеса в Китае.

Просмотреть все сообщения
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии